-
1 speech
nречь; выступлениеto carry smb's speech live on nationwide radio and television — вести прямую передачу чьей-л. речи по центральному радио и телевидению
to give a speech — выступать с речью; произносить речь
to hear an emotional speech by smb — выслушивать чью-л. эмоциональную речь
to interrupt smb's speech — прерывать чью-л. речь
to lessen the impact of a speech — уменьшать воздействие чьей-л. речи
to pick a theme for one's speech — выбирать тему для своей речи
to rehearse one's speech — репетировать свою речь
to respond negatively to a speech — отрицательно реагировать на какую-л. речь
- accusatory speechto unite in praise of smb's speech — совместно хвалить чье-л. выступление
- arresting speech
- austerity speech
- bitter speech
- blunt speech
- brilliant speech
- campaign speech
- capital speech
- cautiously worded speech
- closing speech
- concession speech
- conciliatory speech
- concluding speech
- curtailment of free speech
- delivery of a speech
- disappointing speech
- emotional speech
- epoch-making speech
- faculty of speech
- fiery speech
- fighting speech
- flaming speech
- foreign policy speech
- free speech - hard-hitting speech
- hard-line speech
- historic speech
- hot speech
- in connection with the previous speech
- inaugural speech
- inauguration speech
- inflammatory speech
- introductory speech
- keynote speech
- lack-luster speech - maiden speech
- major policy speech
- much quoted speech
- one minute speech
- opening speech
- peaceful speech
- policy-making speech
- ponderous speech
- powerful speech
- rebellious speeches
- repression of free speech
- resignation speech
- sapid speech
- seditious speech
- self-critical speech
- speech couched in general terms
- speech for the defense
- speech from the throne
- speech in reply
- speech of welcome
- speech on European matters
- speech received a mixed reception
- speech was well received
- state-of-the-nation speech
- stirring speech
- substantial speech
- televised speech
- tenor of smb's speech
- tough speech
- UN speech
- uncompromising speech
- unscheduled speech
- valedictory speech
- victory speech
- violent speech
- welcoming speech
- whistle stop speech
- wide-ranging speech -
2 friend
frend
1. сущ.
1) а) друг, приятель, товарищ She was a good friend to us. ≈ Она была нам хорошим/близким другом. my good friend ≈ мой добрый друг fair-weather friend ≈ ненадежный друг inseparable friends ≈ неразлучные друзья lifelong friend ≈ друг на всю жизнь pen friend ≈ друг, с которым знаком по переписке special friend ≈ закадычный друг make friends б) союзник, друг ( мирная сторона в каком-л. Вопросе в отличие от вражеской, враждебной) Syn: acquaintance, companion, comrade, confidant, crony, intimate, pal Ant: antagonist, opponent, enemy
2) а) коллега, товарищ по работе Syn: colleague б) сторонник, приверженец, поборник Syn: sympathizer, favorer, helper, patron, supporter, adherent, follower
3) (Friend) квакер Society of Friends ≈ 'Общество друзей' (квакеры) ∙ a friend in need is a friend indeed посл. ≈ друзья познаются в беде
2. гл.;
поэт. помогать, быть другом, относиться по-дружески Syn: befriend, fraternize друг - bosom * закадычный друг - to be *s with smb. дружить с кем-л - to make *s with smb., to make a * of smb. подружиться с кем-л - to make *s помириться - what can I do for you, my *? чем я могу вам помочь, друг мой? - *s, we are here to discuss... друзья, мы собрались здесь, чтобы обсудить... (ироничное) приятель, знакомец (часто о незнакомом) ;
человек, тип - our * with the loud voice этот громогласный тип знакомый - have you any *s here? у вас есть здесь знакомые? - he is one of my business *s это один из моих деловых знакомых товарищ, коллега - our * here наш товарищ - our young * наш юный друг - my honourable * мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в речи) - my learned * мой ученый коллега (упоминание одинм адвокатом другого в суде) (военное) свой, свои( о войсках) ;
свой самолет - * or foe? свой или чужой? (запрос по радио) сторонник, доброжелатель - to be no * of smth. не принадлежать к числу сторонников чего-л что-л. помогающее;
предмет или качество, приходящее на выручку - among this wild crowd her shyness was her best * в этой бесшабашной компании ее выручала застенчивость квакер - Society of Friends "Общество друзей" (квакеры) (шотландское) родственник( разговорное) дружок, возлюбленный > a * at court влиятельный друг;
высокий покровитель > to kiss and be *s помириться > a * in need is a * indeed (пословица) друзья познаются в беде > *s are thieves of time (пословица) вор крадет деньги, а друг - время > a * to all is a * to none (пословица) тот. кто со всеми хорош (кто всем друг), тот никому не друг (редкое) относиться по дружески, помогать - to * smb. in distress помочь другу в беде friend друг, приятель;
to make friends помириться;
to make friends (with smb.) подружиться( с кем-л.) ~ (F.) квакер;
Society of Friends "Общество друзей" (квакеры) ;
a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде ~ поэт. помогать, быть другом ~ сторонник, доброжелатель ~ товарищ, коллега;
my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) ~ (F.) квакер;
Society of Friends "Общество друзей" (квакеры) ;
a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде learned ~ ученый коллега friend друг, приятель;
to make friends помириться;
to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend друг, приятель;
to make friends помириться;
to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) ~ товарищ, коллега;
my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) next ~ лицо, действующее в интересах недееспособного, не будучи его опекуном pen ~ знакомый или друг по переписке ~ (F.) квакер;
Society of Friends "Общество друзей" (квакеры) ;
a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде -
3 conventional
kənˈvenʃənl прил.
1) определенный договором или соглашением Conventional obligations, are obligations resulting from the special agreement of parties in contradistinction to natural or legal obligations. ≈ Договорные обязательства - это обязательства, принятые участниками соглашения, в отличие от юридических обязательств.
2) условный There is known to some systems of law a sort of conventional death, or, as it is sometimes called, a civil death. ≈ В некоторых правовых системах имеется тип условной смерти, или, как ее иногда называют, гражданской смерти.
3) а) обычный, обыкновенный, традиционный What they saw was a conventional imitation of philosophy. ≈ То, что они увидели, было обычной имитацией философии. Syn: usual, customary, habitual б) иск. условный (лишенный естественных черт) ;
традиционный conventional costume, never actual but always graceful and noble ≈ условный костюм, никогда не напоминающий реальный, но всегда изящный и прекрасный в) обычный (о вооружении - обычное, не ядерное;
о военных действиях - ведущиеся с применением обычных вооружений) The rate of building both nuclear and conventional stations may well increase. ≈ Вполне возможно увеличение темпов роста как обычных, так и атомных станций.
4) тех. стандартный;
удовлетворяющий техническим условиям приличный, вежливый, светский - * manners светские манеры обычный, привычный, общепринятый;
традиционный - * conclusion of a letter традиционное окончание письма;
- * phraseology избитые фразы;
- * wisdom общепринятая точка зрения;
традиционный образ мыслей (неодобрительно) консервативный;
чурающийся новизны - Jane is very * about food Джейн очень консервативна в отношении пищи обусловленный, оговоренный, договоренный - * rate (коммерческое) условленный курс - * tariff( коммерческое) конвенционный тариф находящийся в соответствии с договором, соглашением нормальный - * yield( сельскохозяйственное) плановая урожайность;
нормальный урожай( специальное) стандартный;
удовлетворяющий техническим условиям условный - * sign условный знак( военное) обычный (о вооружении) ;
неядерный, неатомный - * weapons обычное оружие - * armed forces обычные вооруженные силы( не оснащенные ядерным оружием) (искусство) идущий в русле традиций;
консервативный - * art традиционное искусство условный (об изображении) ;
схематический, упрощенный - * design условное изображение conventional договоренный ~ находящийся в соответствии с договором ~ нормальный ~ обусловленный;
договоренный;
conventional tariff конвенционные пошлины ~ обусловленный ~ обусловленный в соглашении, конвенционный ~ общепринятый ~ воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного) ;
conventional weapons обычные виды оружия;
conventional bombs бомбы обычного типа ~ обычный, общепринятый;
традиционный;
шаблонный;
he made a very conventional speech в своей речи он ничего нового не сказал ~ обычный ~ оговоренный ~ отвечающий техническим условиям ~ привычный ~ вчт. принятый ~ тех. стандартный;
удовлетворяющий техническим условиям ~ схематический ~ традиционный ~ упрощенный ~ условный;
conventional sign условный знак ~ условный ~ attack( или aggression) нападение с применением обычных видов оружия ~ воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного) ;
conventional weapons обычные виды оружия;
conventional bombs бомбы обычного типа ~ условный;
conventional sign условный знак ~ обусловленный;
договоренный;
conventional tariff конвенционные пошлины tariff: conventional ~ договорная пошлина conventional ~ конвенционный тариф ~ воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного) ;
conventional weapons обычные виды оружия;
conventional bombs бомбы обычного типа ~ обычный, общепринятый;
традиционный;
шаблонный;
he made a very conventional speech в своей речи он ничего нового не сказалБольшой англо-русский и русско-английский словарь > conventional
-
4 use sloppy English
1) Общая лексика: безграмотно говорить по-английски, не следить за грамотностью своей речи -
5 εκβαινω
дор. ἐκβάω (fut. ἐκβήσομαι, aor. ἐξέβην, pf. ἐκβέβηκα)1) выходить, высаживаться, сходить(νηός Hom. - in tmesi и ἐκ τῆς νεώς Thuc.; ἀπήνης Aesch.)
πετρης ἐ. Hom. — спуститься со скалы2) выходить, уходить3) восходить, подниматься(πρὸς τὰ ὄρη и ἐπὴ τὸν λόφον Xen.)
4) исходитьτίνος βοέ ἐξέβη νάπους ; Soph. — чей крик послышался из рощи?
5) доходить, достигатьεἰς τοῦτ΄ ἐκβέβηκα ἀλγηδόνος, ὥστε … Eur. — в своей скорби я дошла до того, что …6) выходить за пределы, переступать(γαίας ὅρια Eur.)
ἐκβῆναι τέν ἑλικίαν τινός Plat. — выйти за пределы какого-л. возраста;ἐ. τῆς εἰωθυίας διαίτης Plat. — отойти от привычного образа жизни;ἐ. τὸ μέσον Arst. — превысить средний уровень;ἐ. τῆς λεκτικῆς ἁρμονίας Arst. — отклониться от строя разговорной речи;ἐπανελθεῖν, ὁπόθεν ἐξέβην, βούλομαι Dem. — я хочу вернуться к тому, от чего я (в своей речи) отклонился;ἐξέβην ἄλλοσε Eur. — мои мысли были заняты другим7) нарушать(τὸν ὅρκον, τὰ ἀρχαῖα νομοθετηθέντα Plat.)
8) идти, происходитьἢν τὰ οἰκότα ἐκ τοῦ πολέμου ἐκβαίνῃ Her. — если военные действия будут развиваться нормально;
τοιοῦτον ἐκβέβηκεν Soph. — вот что произошло;τὰ ἐκβησόμενα (πρήγματα) Her., Arst. и τὰ μέλλοντα ἐ. Her. — предстоящие события;τὰ ἐκβαίνοντα Dem., Polyb. — события, происшествия;τὸ τελευταῖον ἐκβάν Dem. — конечный исход, результат9) становиться, делатьсяσοφοῖς ὁμιλῶν κἀυτὸς ἐκβήσῃ σοφός Men. — от общения с мудрыми и сам станешь мудрым10) высаживать (на берег), выгружать(τι Hom.; εἰς γαῖάν τινα Eur.)
-
6 пустыртатыше
пустыртатыше1. прич. от пустыртаташ2. прил. сюсюкающий; такой, который заменяет в своей речи шипящие согласные звуки свистящимиПустыртатыше кува сюсюкающая старушка.
3. в знач. сущ. сюсюкающий человек; тот, кто сюсюкает, заменяет в своей речи шипящие согласные звуки свистящими– Тиде пустыртатышыже кӧ ыле? – Кто был этот сюсюкающий человек?
-
7 пустыртатыше
1. прич. от пустыртаташ. 2 прил. сюсюкающий; такой, который заменяет в своей речи шипящие согласные звуки свистящими. Пустыртатыше кува сюсюкающая старушка.3. в знач. сущ. сюсюкающий человек; тот, кто сюсюкает, заменяет в своей речи шипящие согласные звуки свистящими. – Тиде пустыртатышыже кӧ ыле? – Кто был этот сюсюкающий человек?Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пустыртатыше
-
8 conventional
[kənˈvenʃənl]conventional договоренный conventional находящийся в соответствии с договором conventional нормальный conventional обусловленный; договоренный; conventional tariff конвенционные пошлины conventional обусловленный conventional обусловленный в соглашении, конвенционный conventional общепринятый conventional воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного); conventional weapons обычные виды оружия; conventional bombs бомбы обычного типа conventional обычный, общепринятый; традиционный; шаблонный; he made a very conventional speech в своей речи он ничего нового не сказал conventional обычный conventional оговоренный conventional отвечающий техническим условиям conventional привычный conventional вчт. принятый conventional тех. стандартный; удовлетворяющий техническим условиям conventional схематический conventional традиционный conventional упрощенный conventional условный; conventional sign условный знак conventional условный conventional attack (или aggression) нападение с применением обычных видов оружия conventional воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного); conventional weapons обычные виды оружия; conventional bombs бомбы обычного типа conventional условный; conventional sign условный знак conventional обусловленный; договоренный; conventional tariff конвенционные пошлины tariff: conventional conventional договорная пошлина conventional conventional конвенционный тариф conventional воен. обычный (о вооружении - в отличие от атомного); conventional weapons обычные виды оружия; conventional bombs бомбы обычного типа conventional обычный, общепринятый; традиционный; шаблонный; he made a very conventional speech в своей речи он ничего нового не сказал -
9 friend
[frend]friend друг, приятель; to make friends помириться; to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend (F.) квакер; Society of Friends "Общество друзей" (квакеры); a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде friend поэт. помогать, быть другом friend сторонник, доброжелатель friend товарищ, коллега; my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) friend (F.) квакер; Society of Friends "Общество друзей" (квакеры); a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде learned friend ученый коллега friend друг, приятель; to make friends помириться; to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend друг, приятель; to make friends помириться; to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend товарищ, коллега; my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) next friend лицо, действующее в интересах недееспособного, не будучи его опекуном pen friend знакомый или друг по переписке friend (F.) квакер; Society of Friends "Общество друзей" (квакеры); a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде -
10 the I
под ударением, в неударном положении перед согласной, перед гласной определённый член, артикль - служебное слово, с помощью которого говорящий выделяет в своей речи возникшие в его сознании единичные понятия, составляющие часть ранее выделенного общего понятия: the book книга (т. е. один конкретный представитель ранее выделенной общей категории книг), помимо этого определённый член показывает: а) что данное единичное понятие употреблено в речи вместо соответствующего общего понятия: the dog is a domestic animal собака (всякая собака, в том числе и данная) - домашнее животное;
б) что прил. употреблено в значении сущ. собирательного: the poor бедные;
the blind слепые;
в) что данное сущ., выражающее более частное конкретное понятие, употреблено для выражения явления в целом: the saddle верховая езда (при более частном значении - седло) -
11 my honourable friend
1) Общая лексика: мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи), мой достойный друг (при обращении к члену парламента или конгресса)2) Дипломатический термин: ту, мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом британского парламента другого в речи) -
12 εκφερω
(fut. ἐξοίσω, aor. 1 ἐξήνεγκα - эп.-ион. ἐξένεικα, aor. 2 ἐξήνεγκον; aor. pass. ἐξηνέχθην)1) выносить(τι ἐκ τοῦ μεγάρου Her.; τινὰ πολέμοιο Hom.)
2) выносить на берегπόντου νιν ἐξήνεγκε κλύδων Eur. — его выбросила на берег морская волна:
τὸν (Ἁρίονα) δελφῖνα λέγουσι ἐξενεῖκαι ἐπὴ Ταίναρον Her. — говорят, что Ариона дельфин доставил в Тенарон3) выносить для погребения(ἐξενεῖκαί τινα καὴ θάψαι Her.; νεκρόν Eur.)
4) уносить, похищать(τρία ἄλεισα Hom.)
5) med. уносить или увозить с собой(κόμης ἀγάλματα Eur.; τὰ ἑαυτοῦ Thuc.)
6) приобретать, получать(λοισθήϊον ἄεθλον Hom.)
; med.ἐ. νίκην Her., Plut. — одерживать победу;
7) увлекать, склонять(προς ὑποψίας τινά Plut.)
; pass. быть увлекаемым, поддаваться(ἀπαιδευσίᾳ ὀργῆς Thuc. и πρὸς ὀργήν Soph.)
ἐκφέρεσθαι πρὸς αἰδῶ Eur. — быть склонным к почтительности:λέγων ἐξηνέχθην Plat. — я (слишком) увлекся в своей речи;ἐπὴ τέν ἀλήθειαν ἐξενεχθεὴς τῇ ὑπονοίᾳ Plut. — догадавшись в чем дело;ἐκφέρεσθαι ἐπὴ τέν μάχην Plut. — устремляться в бой;ἐκφέρεσθαι ὑπ΄ αὐτοῦ τοῦ πράγματος Arst. — следуя самому существу вопроса8) производить на свет, рождать(τὸν τῆς Δήμητρος καρπόν Her.; κύημα εἰς φῶς Plat.; σπέρμα Arst.)
9) вынашивать, донашивать(τὸ κύημα μέχρι или διὰ τέλους и εἰς τέλος Arst.)
10) выказывать, обнаруживать, проявлять(δύνασιν Eur.; κακίας μεγάλας ὥσπερ ἀρετάς Plut.; med. μέγα τι σθένος Soph.)
11) произносить(λόγον τινά Soph. - ср. 12)
12) (тж. ἐν φανερῷ ἐ. Plut.) объявлять, открывать, рассказывать, разглашать(τέν ἐπιχείρησιν Her.; τὸν λόγον τινός Plat. - ср. 11; εἰς τοὺς Ἕλληνας τὰ ἁμαρτήματά τινος Isocr.)
οὔποτ εἰς Ἕλληνας ἐξοισθήσεται ὡς … Eur. — никогда среди греков не будет речи о том, что …;ἐ. ἐπὴ γέλωτί τι Plut. — выносить что-л. на посмеяние13) излагать, выражать(πλεῖστον νοῦν ἐν βραχυτάτῃ λέξει и βραχέως τι Plut.)
γνώμην κατὰ τὠυτὸ ἐκφέρεσθαι Her. — высказывать единогласное мнение14) представлять, предъявлять(δεῖγμα Dem. и δεῖγμα εἰς φῶς Plat.; μαρτυρίας τινός Dem.)
15) представлять, предлагать, вносить на утверждениеἐ. ὅρον τινός Arst. — предлагать определение чего-л.16) выпускать в свет, публиковать(διὰ μέτρων τι Arst.; Ἀριστοφάνης τὰς Νεφέλας ἐξέφερε Plut.)
τὸ τέλος ἐ. Plut. — издавать указ17) вводить (во всеобщее употребление), изобретать, создавать(τέν ἰατρικήν Diod.)
18) обращать, направлять(τὸ μῖσος εἴς τινα Polyb.)
ἐ. πόλεμον πρός τινα Xen., Arst., Plut., τινι Polyb., ἐπὴ τέν χώραν Her. и ἐπί τινι Plut. — идти войной на кого-л.19) приводить к концу, исполнять(τὸ μισθοῖο τέλος Hom.; τὸ μόρσιμον Pind.; ἐς ὀρθὸν τὰ μαντεύματα Soph.)
20) приводить(τινὰ ἐν τῇ σκέψει Plat.)
ἐνταῦθ΄ ἐξηνέχθην εἰς ἅπερ Πρωταγόρας λέγει Plat. — я вынужден сказать как Протагор21) грам. med. оканчиватьсяἐ. ἐπιρρηματικῶς — иметь наречное окончание22) выбегать вперед, опережатьἥ ἅμαξα τὸν βοῦν πολλάκις ἐκφέρει погов. Luc. — повозка часто опережает быка, т.е. все ставится вверх дном -
13 Zitat, das
ошибки в выборе рода и образовании множественного числа существительного под влиянием рода этого интернационализма в русском языке, а также в связи с ошибочным соотнесением второго слога - tat с существительным die Tat(des Zitáts, die Zitáte)1) цитатаDas ist ein Zitat aus der Rede des Präsidenten. — Это цитата из речи президента.
Ich kann die Verwendung dieses Wortes mit einem Zitat belegen. — Я могу подтвердить употребление этого слова цитатой.
In seinem Aufsatz hat er mehrere Zitate aus diesem Roman angeführt. — В своём сочинении он привёл несколько цитат из этого романа.
2) афоризм; крылатое слово, крылатая фразаEr hatte in seiner Rede viele lateinische Zitate angebracht. — Он привёл в своей речи много известных латинских афоризмов.
Итак:Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Zitat, das
-
14 give\ away
1. III1) give away smth. /smth. away/ give away all his money (his toys, old clothes, etc.) раздавать все свои деньги и т. д., give away the prizes coll. вручать призы, раздавать награды2) give away smth., smb. /smth., smb. away/ give away smb.'s secret выдавать чей-л. секрет; give away smb.'s real opinion on the matter передавать чье-л. истинное /подлинное/ мнение по данному вопросу; give away one's true feelings открывать /обнаруживать/ свои подлинные чувства; he gave her name away он назвал /выдал/ ее имя; his voice (his accent, etc.) gave him away его выдал голос (акцент), его узнали по голосу (по акценту)3) give the bride.away быть посаженым отцом2. IVgive away smb. /smb. away In some manner give oneself completely away выдавать себя с головой3. VIIgive away smth. to do smth. give away most of one's earnings to support the family отдавать большую часть заработка на содержание семьи4. XIbe given away быть отданной замуж; the bride was given away by her cousin посаженым отцом невесты был ее двоюродный брат5. ХХI11) give away smth. /smth. away I to smb. give away most of his income to his mother отдавать большую часть заработка матери2) give away smb. /smb. away / in smth. she didn't give herself away in her speech в своей речи она ничем себя не выдала, ничто в ее речи не выдало ее /не вызвало подозрений/ -
15 Nachdruck
I
m <- (e)s> подчёркивание, выделение, акцентирование (чего-л)etw. (A) mit állem Náchdruck ságen [betónen] — особенно подчеркнуть что-л (в речи)
éíner Sáche (D) Náchdruck verléíhen* — придавать особое [большое] значение чему-л
Sie legt besónderen Nachdruck auf die Eréígnisse der vórigen Wóche. — Событиям прошлой недели она придаёт особое значение.
Mit besónderem Nachdruck sprach er von únseren Natúrschätzen. — Особый упор (в своей речи) он сделал на наших природных богатствах.
II
m <-(e)s, -e> полигр2) перепечатка, переизданиеNáchdruck verbóten — перепечатка запрещена [переиздание запрещено]
Náchdruck nur únter Quéllenangabe — перепечатка [переиздание] разрешается только со ссылкой на источник
Ich hábe den Náchdruck méíner Schríften genéhmigt. — Я дал разрешение на переиздание моих трудов.
3) репринтное [стереотипное] издание -
16 voie de fait
1) насильственные действия, насилие; противодействие... Il avait été soumis à des essais affreux: pas une voie de fait de la mauvaise fortune ne lui avait été épargnée... (V. Hugo, Les Misérables.) — Жан Вальжан подвергся чудовищным испытаниям: все бедствия, какие только мог уготовить ему злой рок, обрушились на его голову...
Mais les imprécations comme la tomate se jetaient à distance, restaient la plupart du temps anonymes, craintives en somme, ne cédaient jamais aux voies de fait. (H. Bazin, Chapeau bas. Le Bouc émissaire.) — Но проклятия, как и томаты, детвора швыряла на расстоянии, большей частью незаметно и даже с опаской, не переходя ни разу к насильственным действиям над своей жертвой.
2) самосуд, расправаLà, les voies de fait commencent, les pierres et les coups. (J. Michelet, La Convention.) — И тогда началась расправа: из толпы полетели камни, угрозы сменились ударами.
Une fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.
-
17 Kommentierung / Комментирование
• Реплики, вводящие высказывание, связанное с предыдущим по ассоциации. Употребляются без ограничений.Es war schon die Rede davon, dass... — Уже говорилось о том, что...
Beiläufig gesagt,... — Кстати говоря,...
Nebenbei gesagt,... — Кстати,... / К слову,... / Между прочим,...
Kurz gesagt,... — Короче говоря,...
Ohne viele Worte... — Без долгих/лишних слов...
• Реплики, вводящие новую информацию, усиливающую аргументацию, содержащуюся в предыдущем высказывании. Употребляются без ограничений.Geschweige denn, dass... / Ganz zu schweigen davon, dass... — Не говоря уже о том, что...
• С помощью этих реплик может вводиться высказывание, комментирующее либо уточняющее как предыдущие слова говорящего, так и мнение собеседника. Употребляются без ограничений.Streng genommen... — Строго говоря,...
Im Grunde genommen... — Собственно говоря,... / По сути/по существу,... / В принципе,...
• Реплика, используемая в тех случаях, когда, несмотря на наличие других мнений, говорящий считает, что его точка зрения является более обоснованной. Употребляется без ограничений.Was man auch sagen mag,... — Что ни говори(те),... / Что бы там ни говорили/ни говорилось,...
• Реплика, используемая для введения в разговор новой темы. Употребляется без ограничений.Kommen wir zu... — Давай(те) поговорим о... / Перейдём к...
• Реплики, маркирующие смену темы. Могут использоваться в ситуации, когда говорящий хочет вежливо дать понять собеседнику, что считает тему разговора исчерпанной, по крайней мере, на данный момент. Употребляются без ограничений.Wir werden später noch darauf zurückkommen. — Позже мы ещё вернёмся к этому.
Darüber müssen wir uns noch einmal unterhalten. — Об этом нам необходимо побеседовать/нужно будет поговорить ещё раз. / Мы ещё как-нибудь поговорим об этом.
• Реплики, маркирующие возвращение к старой теме. Могут использоваться говорящим для того, чтобы вежливо прервать собеседника и продолжить развитие своей, оставленной ранее темы, а также для комментирования собственных рассуждений. Употребляются без ограничений.Kommen wir auf die Frage zurück. — Вернёмся к вопросу о...
Und hier muss ich noch einmal auf... zurückkommen. — Здесь необходимо ещё раз вернуться к...
Wenn man nun noch mal auf... zurückkommt,... — Возвращаясь (ещё раз) к...
Was nun die Frage... betrifft, so ist zu bemerken, dass... — Что же касается вопроса..., то следует заметить, что...
• Реплики, используемые для объяснения внутренней логики высказывания говорящего. Употребляются большей частью в (научных) дискуссиях, спорах и т. п.Die erste Bemerkung, die ich machen möchte, ist folgende... — Первое замечание, которое я хотел бы сделать, касается...
Meine erste Bemerkung ist... — Вот моё первое замечание:...
Zweitens,... — Во-вторых,...
Das war meine erste Bemerkung. Und nun die zweite:... — Это моё первое замечание. А теперь второе:...
Und noch einen Gedanken möchte ich ins Spiel/zur Sprache bringen. — И ещё на одно обстоятельство я хотел бы обратить ваше внимание.
Jetzt noch eine andere/weitere Überlegung:... — И ещё одно соображение:...
• Говорящий признаёт, что выбранное им слово или выражение является не вполне удачным, но, тем не менее, использует его ввиду его употребительности для придания своей речи большей выразительности и т. п. Употребляется без ограничений.Wie es heißt,... — Как говорится,...
Wie man so sagt,... — Как говорят,...
Wie man so zu sagen pflegt (in...) — Как говорят (в...) / Как принято говорить (в...)
• Говорящий признаёт, что использованное им в предыдущем высказывании слово/выражение является неудачным/резким (напр., по отношению к слушающему). В зависимости от контекста воспринимается как извинение либо как осуждение, высказанное в завуалированной форме. Употребляется без ограничений.Mir fällt kein besseres Wort ein. — Я не нахожу более подходящего слова.
• Извинение за высказывание, которое может быть воспринято как обида. Употребляется в общении с лицами, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Nichts für ungut. — Не в обиду будь сказано.
• Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий пытается резюмировать слова собеседника. Может использоваться также в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.Aus deinen/Ihren Worten folgt... — Из твоих/ваших слов следует...
• Реплика, вводящая высказывание, в котором говорящий резюмирует свои собственные слова или пытается резюмировать слова собеседника. В последнем случае может использоваться также и в ситуации, когда говорящий хочет удостовериться, что он правильно понял собеседника. Употребляется без ограничений.All das Gesagte spricht dafür, dass... — Всё сказанное говорит о том, что...
• Комментирование собственного высказывания, указывающее на то, что данное высказывание следует понимать как ироничное, т. е. в противоположном смысле. Употребляется без ограничений. Как правило, сопровождается жестом: согнутые в локтях руки подняты на уровне головы, кисти рук ладонями обращены к собеседнику; указательные и средние пальцы обеих рук слегка сгибаются и разгибаются, как бы рисуя в воздухе кавычки; остальные пальцы прижаты к ладони. Очень часто жест употребляется самостоятельно; более характерен для молодых людей.Gut in Anführungszeichen — «хорошо» в кавычках
•—Aus Ihren Worten folgt, dass die vorgelegte Hypothese grundsätzlich abzulehnen ist. —Was man auch sagen mag, ich bin trotzdem davon überzeugt, dass es von Nutzen sein wird, wenn wir alles noch einmal gründlich überprüfen. — —Из ваших слов следует, что предложенная гипотеза должна быть принципиально отвергнута. —Что бы там ни говорили, но я убеждён, что во всех отношениях будет полезным, если мы тщательно проверим всё ещё раз.
—Wir könnten wohl gleich morgen nach der Sitzung einen Stadtbummel unternehmen? —Darüber müssen wir noch später einmal sprechen, da ich noch nichts über den Tagesablauf weiß. — —Пожалуй, мы могли бы сразу после завтрашнего заседания прогуляться по городу? —Вернёмся к этому попозже, так как я ещё не знаю распорядка дня.
—All das Gesagte spricht also dafür, dass alle Teilnehmer mit dem Vorschlag einverstanden sind. Dann möchte ich noch einmal auf das andere Projekt zurückkommen. —Aber das steht doch auf einem anderen Blatt. Ganz zu schweigen davon, dass wir die Unterlagen dafür noch nicht bekommen haben. — —Всё сказанное свидетельствует о согласии всех участников с данным предложением. Поэтому я хотел бы ещё раз поговорить о другом проекте.—Но это уже не по теме. Не говоря уже о том, что мы до сих пор не получили документацию.
—Sie können ganz frei sprechen. —Ich weiß nicht, ob das alles noch wichtig ist. Aber ich muss es ausführlich erzählen, damit Sie alles Spätere begreifen können. — —Вы можете говорить совершенно свободно.—Я не знаю, насколько всё это ещё важно. Но мне придётся рассказать об этом подробно, чтобы вы могли понять связь с последующими событиями.
—Sind Sie mit meinen Überlegungen einverstanden? —Im Grunde genommen muss ich Ihnen zustimmen, aber die Situation für eine Realisierung ist im Moment einfach noch nicht gegeben. — —Вы согласны с моим мнением? —В принципе, я не могу с вами не согласиться. Но говорить о возможностях реализации ещё пока явно преждевременно.
—Was sagen Sie dazu? —Streng genommen ist dieses Vorgehen zu verurteilen, denn erstens war Herr N dazu nicht berechtigt und zweitens schadet es uns allen. — —Что вы на это скажете? —Строго говоря, такое поведение следует осудить: во-первых, господин Н. не имел на это права, а во-вторых, это вредит нам всем.
—Es war schon die Rede davon, dass diese Arbeit nicht selbständig verfasst wurde. —Dann dürfen wir sie nicht annehmen. All das Gesagte spricht dafür, dass wir sie ablehnen müssen. — —Уже говорилось о том, что эта работа написана не самостоятельно. —Собственно, мы не имеем права её принимать. Всё сказанное говорит о том, что её следует отклонить.
—Wer möchte sich zu den Vorschlägen äußern? —Was die Frage der Finanzierung betrifft, so ist zu bemerken, dass alles noch einmal exakt berechnet werden muss. — —Кто хотел бы высказаться по этим предложениям? —Что касается финансирования, то следует заметить, что необходимо ещё раз всё точно просчитать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Kommentierung / Комментирование
-
18 өз
сам. свойөз еңбегімен – своим трудом
өз қаржысына – за свой счет
өз бұрауы бар – есть свой настрой, мотив
өзіне тән –своеобразный, присущий ему
өз халқы үшін – для своего народа
өз сөзінде – в своей речи
өзінің әділдігімен – своей справедливостью
-
19 break down
1) разрушать, разбивать на кусочки The police broke the door down. ≈ Полицейские вышибли дверь.
2) сломаться, выйти из строя( о машинах, механизмах и т. п.) Syn: conk out
1), cut out
6), give out
5), kick off
6), pack up
3)
3) сломить (сопротивление) The prisoner's opposition broke down under repeated questioning. ≈ Длительный допрос сломал сопротивление арестованного.
4) ухудшаться, сдавать (о здоровье) You will break down if you work too hard. ≈ Если ты будешь слишком много работать, ты потеряешь здоровье. Syn: break up
8), crack up
3), crock II
2.
3)
5) разбирать (на части) ;
делить, подразделять, расчленять;
классифицировать
6) распадаться( на части) The figures break down into several kinds, showing us different ways of looking at the firm's activities. ≈ Цифры можно сгруппировать по-разному и с разных точек зрения смотреть на деятельность фирмы.
7) анализировать
8) провалиться;
потерпеть неудачу Peace talks have broken down in the Middle East. ≈ Мирные переговоры на Ближнем Востоке потерпели неудачу.
9) не выдержать, потерять самообладание Peter broke down and wept when he saw the deer that he had shot. ≈ Питер не перенес вида застреленного им оленя и зарыдал.
10) прекращать работу( о механизмах) The washing machine seems to have broken down again. ≈ Стиральная машина, кажется, опять сломалась.
11) распадаться (о химических соединениях) Chemicals in the body break down our food into useful substances. ≈ Химические вещества нашего тела разлагают пищу на полезные составляющие. сломать, разрушить;
сбить - they broke the door down они сбили /выломали/ дверь сломаться, разрушиться;
выйти из строя( о машине и т. п.) ;
потерпеть аварию ухудшаться, сдавать (о здоровье) - his health broke down его здоровье пошатнулось потерпеть неудачу, провалиться - all our plans broke down все наши планы провалились - the negotiations broke down переговоры сорвались - he broke down in the middle of his speech он запнулся в середине своей речи не выдержать, потерять самообладание, расплакаться - she suddenly broke down and cried она вдруг не выдержала и расплакалась разбивать( на классы, категории и т. п.) (химическое) растворяться( в воде) ;
расслаиваться( об эмульсии) (военное) захлебнуться( о наступлении) разбирать (механизм) - to * a pistol разобрать пистолет смягчать;
приглушать (цвет)Большой англо-русский и русско-английский словарь > break down
-
20 chase up
1) разг. настойчиво просить об услуге
2) удостовериться в истинности чего-л. I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting. ≈ Мне придется проверить, правда ли он говорил в своей речи это. разыскивать;
- we tried to * his sister but no one knew her address мы пытались разыскать его сестру, но никто не знал, где она живетБольшой англо-русский и русско-английский словарь > chase up
См. также в других словарях:
Речи Варга — норв. Vargsmål Автор: Варг Викернес Жанр: публици … Википедия
речи — (19) 1. Говорить, сказать: И рече Игорь къ дружинѣ своеи: Братіе и дружино! луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти. 5. Хощу бо, рече (Игорь), копіе приломити конець поля Половецкаго. 6. И рече ему Буи Туръ Всеволодъ: Одинъ братъ, одинъ свѣтъ… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Речи судебной психология — Средство словесного убеждения посредством целенаправленной систематизации фактов рассматриваемого события, убедительной их оценки на основе результатов судебного следствия. Различается вступительная, основная и заключительная части Р.С.… … Энциклопедия современной юридической психологии
Речи адвоката психология — Средство осуществления им своей защитительной функции, предназначенное для подведения итога судебного разбирательства, анализа с позиции защиты собранных по делу материалов, их правовой оценки, высказывания доказательств, опровергающих… … Энциклопедия современной юридической психологии
Речи Гримнира — Grímnismál … Википедия
речи́вость — и, ж. устар. Свойство по знач. прил. речивый. Княгиня очень много говорила и по своей речивости принадлежала к тому разряду людей, которые всегда говорят так, как будто им противоречат, хотя бы никто не говорил ни слова. Л. Толстой, Детство.… … Малый академический словарь
Художественный стиль речи, или художественно-изобразительный, художественно-беллетристический — – один из функциональных стилей (см.), характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведений искусства. Конструктивный принцип Х. с. р. – контекстуальный перевод слова понятия в слово образ; специфическая стилевая черта –… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Упадок Речи Посполитой — В середине XVII в. Речь Посполитая вступила в полосу жесточайшего политического кризиса, связанного с восстанием украинского народа, шведским вторжением в Польшу и затяжной войной с Россией. Политические события углубили черты застоя и упадка,… … Всемирная история. Энциклопедия
Различия речи москвичей и петербуржцев — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых ор … Википедия
Различия в речи москвичей и петербуржцев — «Петербургский» поребрик плавно переходит в «московский» бордюр по направлению правостороннего движения Различия в речи … Википедия
Различия речи в Москве и Санкт-Петербурге — Редкий случай: «московский» бордюр плавно переходит в «петербургский» поребрик Различия речи москвичей и петербуржцев это совокупность исторически сложившихся определённых систематически наблюдаемых орфоэпических, лексических и интонационных… … Википедия